唐诗三百首 

【七言古诗】李颀:听安万善吹筚篥歌

作者:李颀   来源:  
内容摘要:《听安万善吹筚篥歌》作者:李颀南山截竹为阁觯此乐本自龟兹出。流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。世人解听不解赏,长飚风中自来往。枯桑老柏寒飕遛,九雏鸣凤乱啾啾。龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。斓魅缥叛盍春,上林繁花照...
《听安万善吹筚篥歌》 
作者:李颀 

南山截竹为阁觯此乐本自龟兹出。 

流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。 

傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。 

世人解听不解赏,长飚风中自来往。 

枯桑老柏寒飕遛,九雏鸣凤乱啾啾。 

龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。 

忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。 

变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。 

岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。 

【注解】: 1、龟兹:今新疆库车县。 2、长飚:喻乐声的急骤。 3、渔阳掺:曲调名。 

【韵译】: 

南山截来的竹子做成了阁觯 这种乐器本来出自西域龟兹。 

它传入中原后曲调更为新奇, 凉州胡人安万善为我们奏吹。 

邻近的人听了乐曲人人叹息, 离家游子生起乡思个个垂泪。 

世人只晓听声而不懂得欣赏, 它恰如那狂飙旋风独来独往。 

象寒风吹摇枯桑老柏沙沙响, 象九只雏凤绕着老母啾啾唤。 

象龙吟虎啸一齐迸发的吼声, 象万籁百泉相杂咆哮的秋音。 

忽然声调急转变作了渔阳掺, 有如黄云笼罩白日昏昏暗暗。 

声调多变仿佛听到了杨柳春, 真象宫苑繁花令人耳目一新。 

除夕之夜高堂明烛排排生辉, 美酒一杯哀乐一曲心胸欲碎。 

【评析】: 这首诗是写听了胡人乐师安万善吹奏阁觯称赞他高超的演技,同时写阁鲋声 凄清,闻者悲凉。前六句先叙阁龅睦丛醇捌渖音的凄凉;中间十句写其声多变,为 春为秋,如凤鸣如龙吟。末两句写作者身处异乡,时值除夕,闻此尤感孤寂凄苦。诗 在描摹音乐时,不级以鸟兽树木之声作比,同时采用通感手法,以“黄云蔽日,” “繁花照眼”来比喻音乐的阴沉和明快,比前一首更有独到之处。


【作者介绍】
  李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人,唐代诗人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,风格豪放,慷慨悲凉,七言歌行尤具特色。
  李颀与王维、高适、王昌龄等著名诗人皆有来往,诗名颇高。其诗内容涉及较广,尤以边塞诗、音乐诗获誉于世。擅长五、七言歌行体。赵郡(今河北赵县)人,一说东川(今四川三台一带)人。少时家本富有,后结识富豪轻薄子弟,倾财破产。后刻苦读书。隐居颍阳(今河北南许昌)苦读10年,于唐玄宗开元二十三年(735年)考取进士,曾任新乡县尉。任职多年,没有升迁,晚年仍过隐居生活。他一生交游很广,当时著名诗人王昌龄、高适、王维等都与他关系密切。李颀性格疏放超脱,厌薄世俗。他的诗以边塞诗成就最大,奔放豪迈,慷慨悲凉,最著名的有《古从军行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李颀还善于用诗歌来描写音乐和塑造人物形象。他以长歌著名,也擅长短诗,他的七言律诗尤为后人推崇。 《全唐诗》中录存李颀诗三卷,后人辑有《李颀诗集》 。
 
【英汉对照】
听安万善吹觱篥歌
李颀
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
 
 
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Li Qi
 
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.



本栏推荐